English
Français
   
 

Methodologie

Au fur et à mesure de notre expérience, nous avons établi une méthodologie de travail minimisant au mieux les marges d’erreurs et assurant à nos clients le meilleur service possible.

 
Commande de traduction

La Responsable Administrative (RA) envoie au client un devis selon le décompte des mots (250 mots/page A4) et la complexité du texte, et s’entend avec lui sur la date de remise du document.

Le client donne son approbation du devis

La RA confie le travail au traducteur approprié selon:
  • Sa compétence linguistique,
  • Son domaine d’expertise
  • Sa disponibilité.
  • Le traducteur est muni de tout un matériel de référence, puisé dans des travaux similaires effectués auparavant pour le même client et/ou dans le même domaine.
     

    Si une nouvelle terminologie est proposée pour le projet, celle-ci est soumise pour révision et approbation, accompagnée d’une explication succincte, avec indication de la source qui a inspirée la traduction.

    Une fois approuvée, la nouvelle terminologie est remise au responsable du glossaire afin qu’il l’y insère selon la catégorie, le domaine, la marque et le nom du client.

    Après que le texte a été traduit, il passe à un deuxième collaborateur chargé de la relecture, à la recherche de toute erreur, ou omission, ou de tout manque de cohérence.

    La relecture achevée, le texte final est remis à la RA.

    Si un travail de Publication Assistée par Ordinateur (PAO) est requis, la RA envoie la traduction au spécialiste en PAO, qui effectue le travail de mise en page nécessaire avant de remettre le document final à la RA.

    La RA effectue une dernière relecture rapide du document final pour repérer toute éventuelle et ultime erreur dans le contenu du texte et/ou dans sa forme.

    La RA remet le projet au client à la date convenue.

     
     

    ….Si le client demande des modifications:

    • Le texte est renvoyé au traducteur qui l’a originalement travaillé,
    • Celui-ci prodiguera, s’il y a lieu, ses conseils linguistiques au client, pour l’aider à faire ses choix,
    • Le projet est de nouveau remis au client pour approbation finale
    • Le document finalisé est sauvegardé dans les archives de LingwaPlus.
     
      Pour les grands projets aux échéances très courtes, une équipe de travail spéciale est formée:
    • Plusieurs traducteurs qualifiés et expérimentés dans le domaine concerné, se chargent du travail de traduction.
    • Un administrateur de projet effectue la relecture tout en fournissant aux traducteurs des versions actualisées du glossaire spécifique au projet, dans le but de garantir une terminologie homogène et un style cohérent à l’ensemble du document.
     
    Accueil Profil Services Engagement Methodologie Recrutement Contact
    Copyright © Lingwaplus, 2009, All Rights Reserved. Insight Web Design and Development