English
Français
Lingwa home
   
 

منهجية الجودة

لقد عملنا بجهد عبر السنين لوضع منهجية من شأنها حصر إمكانيات حصول الأخطاء وتخفيضها إلى أقل حدّ ممكن.

فمن خلال تتبّع نقاط الضعف والمسببات التي غالباً ما تقود إلى أخطاء في الترجمة، تمكنا تدريجياً من تحديث وتنقية هذه المنهجية لكي نجعلها قدر المستطاع مضادة للأخطاء، الأمر الذي سمح لنا أن نحافظ على جودة خدماتنا عند حدّ توقعات عملائنا.

 

استلام طلب الترجمة.

تعمد المسؤولة الإدارية إلى تقييم طلب الترجمة بناء على عدد الكلمات (250 كلمة/صفحة A4) وتزوّد العميل بتسعيرة وتتفق معه على تاريخ التسليم.

يوافق العميل على التسعيرة.

تحوّل المسؤولة الإدارية نص الترجمة إلى المترجم المناسب بناء على:

• التركيبة اللغوية التي يتقنها
• المجال المتمرّس فيه
• توفّره

يتمّ تزويد المترجم بمجمل المراجع والمواد المترجمة سابقاً حول الموضوع نفسه أو موضوع آخر مماثل.

 

إذا تمّ التوصّل إلى مجموعة من المصطلحات الجديدة أثناء الترجمة، يتمّ تقديمها مع ترجمتها المقترحة وما يؤول إلى كلّ منها من شرح حول مصدر الترجمة، للمراجعة والموافقة.

تُحال المصطلحات الجديدة الخاصة بنصّ الترجمة المعني والتي تمّت الموافقة عليها إلى المسؤولة عن جدول المصطلحات، لكي تتمّ إضافتها إليه وترتيبها فيه تبعاً للفئة والمجال والماركة والعميل.

عند انتهاء عمل الترجمة، يُحال النص المترجم إلى مصحّح يكون قد تمّ تعيينه مسبقا.

يتحقّق المصحّح من دقة الترجمة ومن أنّ النص خال من أي أخطاء طباعية أو لغوية، ومن أنّه متكامل في مصطلحاته ولا يشوبه أي خلل.

عند انتهاء عملية التصحيح، يُسلَّم النص المصحّح إلى المسؤولة الإدارية.

 

إذا كانت الخدمة تشمل تنسيق النص، ترسل المسؤولة الإدارية الترجمة إلى أخصائي تنسيق النصوص، الذي يعمد إلى وضع النص في التنسيق المطلوب قبل أن يعيد تسلميه إلى المسؤولة الإدارية.

تجري عندها المسؤولة الإدارية تدقيقاً سريعاً للنص محثاً عن أي أخطاء عرضية تكون قد حصلت أثناء عملية التنسيق.

تسلّم المسؤولة الإدارية النص في الوقت المتفق عليه.

 
 

في حال طلب العميل إجراء بعض التغييرات على النص بعد استلامه:

• تُحال تغييرات العميل إلى المترجم الأساسي الذي عمل على النص
• ينصح المترجم العميل بأفضل الخيارات لغوياً
• يعاد تسليم النص إلى العميل لموافقته النهائية
• يتم حفظ النص النهائي في الأرشيف لدى "لينغوا بلاس" LingwaPlus.

 
 

بالنسبة إلى مشاريع الترجمة الكبيرة والمطلوبة ضمن فترة زمنية ضيّقة، يتم تشكيل فريق عمل مؤلّف من:

• مجموعة من المترجمين ذوي الخبرة المناسبة للقيام بعمل الترجمة المعيّن.
• مدير للمشروع تشمل مسؤولياته التصحيح بعد المترجمين وتزويدهم بجدول المصطلحات الخاص بالمشروع كلما تمّ تحديثه بمصطلحات جديدة، بهدف التأكّد من أنّ الجميع يعتمد المصطلحات نفسها، وبالتالي ضمان الحصول على نص نهائي متناسق لغوياً وفي مصطلحاته.

 
الصفحة الرئيسية سيرة الشركة خدماتنا ركائزنا المنهجية التوظيف للاتصال بنا
Copyright © Lingwaplus, 2009, All Rights Reserved. Insight Web Design and Development